無巧不成話,有些中文成語可以找到完全相同意思和表達方法的英文成語,就例如中國人說「渾水摸魚」,意思是人把水弄得非常渾濁,令水中的魚看不見逃生之路而較易被捕,也可用於在任何人於混亂情況作有利自己的事。英語的「Fish in troubled waters.」* 正正是這個意思,要留意當中的「Fish」是個動詞,即釣魚,所以中國人來得更狼死,不只是釣,而是乾脆落水用手摸魚。
李敏一言:如今全球的金融環境已是十分明確,就算大家不願叫它熊市也不能否認是向下滑的,這其實已過了渾水的時代。在爆煲之前金融市場才是渾水摸魚,只不過當時的魚還未知道自己已被大鱷捉了,直到被咬了一口才赫然驚醒。
* Fish in troubled waters.
-English Idiom
沒有留言:
發佈留言