星期六, 11月 01, 2008

大殺四方

中國人就是很奇怪,如果打麻雀贏了錢就會說自己是「大殺四方」*,為何贏人錢說成要?人命似的,用「殺」字會不會言重了?

英國片語一樣會用「殺」來形容人們賺大錢,例如說炒外匯的經紀Makes a killing trading currencies,或說My company make a killing out of me,意思即是公司用你賺了大錢但卻給你很少的人工。

求財,原來在意識上也是頗為暴力的事,所以人們會用「殺四方」、「有斬獲」來形容那種行為。


李敏一言: 現代人賺錢就好比穴居人打獵,都是一場殺戮。

*Make a killing.

─ English Idiom


沒有留言: