| ||
即使指示清楚,有時都會在異地的月台迷路。前年在倫敦地鐵月台,有點懷疑自己是否蠢了。我肯定找對了月台,但顯示板打出的兩班列車的目的地不對,甚至連方向都不同。 站在月台張望良久,看遍附近可讀的地圖和文字,都搞不清我要乘的列車該在哪兒上車。幸好附近有職員坐在玻璃窗後的辦公室,走去查問,才知我去的月台無錯,網絡運作正常,不過月台不足,他叫我不要上第一、第二和第三班車,第四班車才會經我去的車站。 如果沒有職員解釋,我真的懷疑自己智商太低,連乘地鐵都不懂。 日本的列車有漢字,在車頭和每卡車廂門外都有目的地名稱,但列車廣播只有日語,不理會外國乘客的。 有次從東京新宿去箱根,上對列車,但上錯車廂。原來前六卡火車去箱根,後兩卡車廂不知去哪兒,我就是這樣不知走到哪兒,花了近半小時轉車,才到達箱根。 大阪的火車也是這樣,你看火車時間表和月台顯示板,寫明「關西機場/和歌山」的,即是一車兩地,前六卡車去關西機場,後兩卡車去和歌山,車廂門側寫明目的地,分卡時再有日語廣播,當地人不會搭錯車的,至於遊人就難說了 |
沒有留言:
發佈留言