星期五, 10月 24, 2008

水上加油







 


































稱「風暴」還嫌不夠強烈,傳媒要稱這次金融危機為「海嘯」。大麻煩和逆境就是老外口中的「Troubled Water」,著名樂手Paul Simon和Art Garfunkel就有一首名曲《Bridge Over Troubled Water》,就只怕這場金融海嘯不是架起一條橋就能度過。

如今各大國努力商討對策救市,就是「倒油落禍水」* ,老外說「水上加油」的意思是平息風波,剛好與中國人的「火上加油」相反,在社會需要希望和信心時,就是有些怕嚇大家不死的傳媒或財經分析員不斷唱救市政策無效,人家在水上加油,他們則在火上加油,真倒米。


李敏一言:幸災樂禍的人不一定是置身事外的人,有時同病並不相憐,反而五十步笑百步。

*Pour oil on trouble water. — English Idiom


沒有留言: